(no subject)
Aug. 14th, 2012 10:15 amВопрос к англоговорящим/англоамерикоитдживущим френдам: будет ли понятно native speaker-у дословно переведённое выражение "наступать на грабли/ходить по граблям"? Если нет, то каковы общеупотребительные выражения с тем же смыслом?
Upd: Всем огромное спасибо, с "banging your head against the same wall" был вполне понят ;)
Upd: Всем огромное спасибо, с "banging your head against the same wall" был вполне понят ;)
no subject
Date: 2012-08-14 06:52 am (UTC)2. не могу припомнить навскидку идиомы с таким же значением, я бы просто сказал прямым текстом о нежелательности повтореная допускавшихся уже в прошлом просчетов.
no subject
Date: 2012-08-14 07:30 am (UTC)Спасибо, понятно.
> я бы просто сказал прямым текстом о нежелательности повтореная допускавшихся уже в прошлом просчетов.
R.A.K.E. for Repeat Already Known Errors :)
Объяснить прямым текстом можно, но хотелось некой короткой аллюзии на известную идиому.
no subject
Date: 2012-08-14 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-14 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-14 09:42 am (UTC)1. Прямой перевод "to step on a rake" будет понят, но понят не так: в их понимании "наступить на грабли" означает неожиданное столкновение со скрытой (или даже подстроенной) неприятностью (очень выразительный вариант объяснения в wiki: "to fall victim to a hazard"). Как я понял, повтор и игнорирование прошлого опыта тут не подразумевается.
2. Обнаруженные варианты:
1) Прямой: "To make (don't make) the same mistake twice".
2) Идиоматический: "It's a silly fish, that is caught twice with the same bait".
no subject
Date: 2012-08-14 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-14 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-14 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 03:40 am (UTC)"Наступить на *те же* грабли" — нет, не говорят, за отсутствием конкретно этого анекдота. Есть другие со смыслом "повторить ошибку дважды".