dzz: Dizzy の春 (Default)
[personal profile] dzz
Вопрос к англоговорящим/англоамерикоитдживущим френдам: будет ли понятно native speaker-у дословно переведённое выражение "наступать на грабли/ходить по граблям"? Если нет, то каковы общеупотребительные выражения с тем же смыслом?

Upd: Всем огромное спасибо, с "banging your head against the same wall" был вполне понят ;)

Date: 2012-08-14 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] x-llyric-z.livejournal.com
Провёл небольшой (совершенно предвзятый, поскольку я нисколько не англо-native :) ) интернет-сёрфинг на эту тему и пришёл к следующим выводам:

1. Прямой перевод "to step on a rake" будет понят, но понят не так: в их понимании "наступить на грабли" означает неожиданное столкновение со скрытой (или даже подстроенной) неприятностью (очень выразительный вариант объяснения в wiki: "to fall victim to a hazard"). Как я понял, повтор и игнорирование прошлого опыта тут не подразумевается.

2. Обнаруженные варианты:
1) Прямой: "To make (don't make) the same mistake twice".
2) Идиоматический: "It's a silly fish, that is caught twice with the same bait".

Date: 2012-08-14 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] nameless--one.livejournal.com
2.2) скорее предполагает постороннюю злую волю, что в случае с граблями вовсе не обязательно

April 2026

S M T W T F S
   1 2 34
56 7 891011
1213141516 1718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 21st, 2026 05:11 am
Powered by Dreamwidth Studios