dzz: Dizzy の春 (Default)
[personal profile] dzz
Вопрос к англоговорящим/англоамерикоитдживущим френдам: будет ли понятно native speaker-у дословно переведённое выражение "наступать на грабли/ходить по граблям"? Если нет, то каковы общеупотребительные выражения с тем же смыслом?

Upd: Всем огромное спасибо, с "banging your head against the same wall" был вполне понят ;)

Date: 2012-08-16 03:40 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Выражение "to step on a rake" я встерчал в речи native speakers, но в смысле неожиданно резкой реакции окружающей среды на с виду невинное действие. "Ходить по граблям" — ну, если привести в связи с первым, то, наверное, уловят развитие образа; просто так — думаю, вряд ли.
"Наступить на *те же* грабли" — нет, не говорят, за отсутствием конкретно этого анекдота. Есть другие со смыслом "повторить ошибку дважды".

April 2026

S M T W T F S
   1 2 34
56 7 891011
1213141516 1718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 21st, 2026 05:11 am
Powered by Dreamwidth Studios