dzz: Dizzy の春 (Default)
Толику по английскому дали задание написать короткое сочинение на тему "Проблемы во время отпуска". Ради интереса, нагрузил этой задачкой LLM gemma2:27b, вот что получилось:


Last summer I visited Paris with my parents. Paris was supposed to be amazing, but it's totally sucks. My parents dragged me to a million museums, and I was so bored. Then, I lost my phone in the Louvre and cried for like an hour. Worst. Trip. Ever.



:)
dzz: Dizzy の春 (Default)
Сегодня я узнал, что кроме гэльского шотландского языка существует ещё скотс (Scots leid), восходящий к английскому языку аж XV века и не считающийся диалектом современного английского (в отличие от "шотландского английского").

Занятно выглядит текст на скотсе (тут отрывок из Нового Завета):

«This is the storie o the birth o Jesus Christ. His mither Mary wis trystit til Joseph, but afore they war mairriet she wis fund tae be wi bairn bi the Halie Spírit. Her husband Joseph, honest man, hed nae mind tae affront her afore the warld an wis for brakkin aff their tryst hidlinweys; an sae he wis een ettlin tae dae, whan an angel o the Lord kythed til him in a draim an said til him, "Joseph, son o Dauvit, be nane feared tae tak Mary your trystit wife intil your hame; the bairn she is cairrein is o the Halie Spírit. She will beir a son, an the name ye ar tae gíe him is Jesus, for he will sauf his fowk frae their sins.»

В принципе, почти всё понятно, хотя и местами очень архаично.
dzz: Dizzy の春 (Default)
Сегодня я узнал новое английское слово - Trendetarian.

Оно происходит от слов "trend" и "vegetarian" и означает человека, не упортебляющего определённые продукты потому, что это модно.

На русский это можно было бы перевести как "модатарианец", но выглядит как-то коряво.
dzz: Dizzy の春 (Default)
Младший деть, ещё только осваивающий английский, выдал сегодня прекрасное название оружия - лузер-ган.

Т.е. имелся в виду laser gun, но получилась гораздо более убойная штука :)
dzz: Dizzy の春 (Default)
А ведь, по-честному, посадка летательного аппарата на борт судна должна называться не landing, а shipping...
dzz: Dizzy の春 (Default)
Внезапно из фразы "top ten tactical shotguns" родилось прилагательное tentactical.

Top Tentactical Shotguns, ага ;)
dzz: Dizzy の春 (Default)
Вопрос к англоговорящим/англоамерикоитдживущим френдам: будет ли понятно native speaker-у дословно переведённое выражение "наступать на грабли/ходить по граблям"? Если нет, то каковы общеупотребительные выражения с тем же смыслом?

Upd: Всем огромное спасибо, с "banging your head against the same wall" был вполне понят ;)

Facepalm

Mar. 5th, 2012 02:26 pm
dzz: Dizzy の春 (Default)
Отучите кто-нибудь журналоидов писать «экзит-пул» вместо «экзит-полл»!
dzz: Dizzy の春 (Default)
Интересно, можно ли подобрать тройку русских слов, которые переводятся на английский по первой-второй словарной статье одинаково, но при этом составляют осмысленное словосочетание? Обратный пример я знаю, как минимум, один - lamp valve's bulb :)
dzz: Dizzy の春 (Default)
Это каким же приколистом нужно быть, чтобы перевести "Samurai Narrow Escape" как "Путь самурая"? :)))

Нет, оно, конечно, тоже путь, но своеобразный. Я бы сказал, "Самурай делает ноги". Что, кстати, полностью подтверждается содержанием оригинального произведения ;)

Слова

Apr. 14th, 2008 12:13 am
dzz: Dizzy の春 (Default)
Встретил замечательное на ценнике: "Труфель"
Сразу видно, что продукт НАСТОЯЩИЙ (True) ;)

June 2026

S M T W T F S
 1 23 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2026 11:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios