dzz: Dizzy の春 (Default)
dzz ([personal profile] dzz) wrote2012-08-14 10:15 am
Entry tags:

(no subject)

Вопрос к англоговорящим/англоамерикоитдживущим френдам: будет ли понятно native speaker-у дословно переведённое выражение "наступать на грабли/ходить по граблям"? Если нет, то каковы общеупотребительные выражения с тем же смыслом?

Upd: Всем огромное спасибо, с "banging your head against the same wall" был вполне понят ;)

[identity profile] newvas.livejournal.com 2012-08-14 06:52 am (UTC)(link)
1. нет
2. не могу припомнить навскидку идиомы с таким же значением, я бы просто сказал прямым текстом о нежелательности повтореная допускавшихся уже в прошлом просчетов.

[identity profile] dzz.livejournal.com 2012-08-14 07:30 am (UTC)(link)
> 1. нет

Спасибо, понятно.

> я бы просто сказал прямым текстом о нежелательности повтореная допускавшихся уже в прошлом просчетов.

R.A.K.E. for Repeat Already Known Errors :)

Объяснить прямым текстом можно, но хотелось некой короткой аллюзии на известную идиому.

[identity profile] lugoblin.livejournal.com 2012-08-14 07:24 am (UTC)(link)
Я пару раз объяснял подстрочником. Успешно.

[identity profile] g-rass.livejournal.com 2012-08-14 08:26 am (UTC)(link)
banging (one's) head against the same wall

[identity profile] x-llyric-z.livejournal.com 2012-08-14 09:42 am (UTC)(link)
Провёл небольшой (совершенно предвзятый, поскольку я нисколько не англо-native :) ) интернет-сёрфинг на эту тему и пришёл к следующим выводам:

1. Прямой перевод "to step on a rake" будет понят, но понят не так: в их понимании "наступить на грабли" означает неожиданное столкновение со скрытой (или даже подстроенной) неприятностью (очень выразительный вариант объяснения в wiki: "to fall victim to a hazard"). Как я понял, повтор и игнорирование прошлого опыта тут не подразумевается.

2. Обнаруженные варианты:
1) Прямой: "To make (don't make) the same mistake twice".
2) Идиоматический: "It's a silly fish, that is caught twice with the same bait".

[identity profile] nameless--one.livejournal.com 2012-08-14 11:59 am (UTC)(link)
2.2) скорее предполагает постороннюю злую волю, что в случае с граблями вовсе не обязательно

[identity profile] nelka35.livejournal.com 2012-08-14 12:01 pm (UTC)(link)
два крайних варианта, которые тебе написали, где banging your head against the same wall, и следующий.
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)

[personal profile] nine_k 2012-08-16 03:40 am (UTC)(link)
Выражение "to step on a rake" я встерчал в речи native speakers, но в смысле неожиданно резкой реакции окружающей среды на с виду невинное действие. "Ходить по граблям" — ну, если привести в связи с первым, то, наверное, уловят развитие образа; просто так — думаю, вряд ли.
"Наступить на *те же* грабли" — нет, не говорят, за отсутствием конкретно этого анекдота. Есть другие со смыслом "повторить ошибку дважды".