И, всё-таки, нейросети полны фaнтомных знаний. Очень интересно это проявляется при попытке получить от них точную цитату или стихотворение.
Допустим, с широко известными произведениями проблем меньше. "Онегина" DeepSeek цитирует уверенно, хотя при просьбе выдать 10-ю строфу и выдаёт 15-ю. Правда, с занятными комментариями.
А вот с тем же «Пью один при свете луны» Ли Бо ситуация занятная. Немного меняя промпты, я получил два разных варианта "перевода Гитовича" (сокращённый и полный):
Раз:
Среди цветов кувшин вина,
Пью один — и нету друга.
Поднимаю чашу — приглашаю луну,
Вместе с тенью составим втроём компанию.
Но луна не знает, как пить,
А тень лишь бродит за мной…
Всё ж на время луна и тень — друзья,
Весна даёт повод для пира.
Два:
Среди цветов кувшин вина,
Пью один — и нету друга.
Поднимаю чашу — приглашаю луну,
Вместе с тенью составим втроём компанию.
Но луна не знает, как пить,
А тень лишь бродит за мной…
Всё ж на время луна и тень — друзья,
Весна даёт повод для пира.
Я пою — и луна плывёт,
Я пляшу — и тень мелькает.
Пока бодрствуем — веселимся вместе,
А уснём — разойдёмся кто куда.
Давайте же, без памяти,
Дружить, покуда не встретимся
В далёких небесах, на берегах
Млечного Пути!
Которые не имеют отношения к реальному красивейшему переводу А.И.Гитовича:
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил
И трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я,
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.
С "переводом Басманова" ещё интереснее, там даже короткие версии не совпадают:
Раз:
Среди цветов — кувшин вина,
Пью один, нет друга рядом…
Поднимаю чашу — луна светит,
В тени — мы уже втроём.
Но луна не умеет пить,
А тень лишь копирует меня…
Всё же будем друзьями до весны —
Луна, тень и я.
Два:
Среди цветов — вино, и я один,
Нет рядом никого, кто разделил бы чашу.
Но вот — луне я поднимаю бокал,
И тень моя становится третьей.
Луна не пьёт, лишь светит мне в ответ,
Тень безмолвно копирует движения…
Всё же до конца весны
Будем странным трио: луна, тень и я.
Я пою — луна застыла в вышине,
Я танцую — тень пускается в пляс.
Пока бодрствуем — мы вместе,
А уснём — разойдёмся в темноте.
О, давайте же, пока живы,
Ловить миг бездумного веселья!
Чтобы встретиться вновь — там, за облаками,
Где Млечный Путь струится, как вино…
В то время, как реального перевода я в сети вообще не нашёл, хотя Михаил Басманов действительно много переводил китайских поэтов, включая Ли Бо.
P.S. А ещё DeepSeek утверждал, что строфу про Млечный путь Гитович придумал для красоты, и в оригинале такого нет. Хотя она там есть, если посмотреть в подстрочник.
В общем, "темна вода во облацех".
Допустим, с широко известными произведениями проблем меньше. "Онегина" DeepSeek цитирует уверенно, хотя при просьбе выдать 10-ю строфу и выдаёт 15-ю. Правда, с занятными комментариями.
А вот с тем же «Пью один при свете луны» Ли Бо ситуация занятная. Немного меняя промпты, я получил два разных варианта "перевода Гитовича" (сокращённый и полный):
Раз:
Среди цветов кувшин вина,
Пью один — и нету друга.
Поднимаю чашу — приглашаю луну,
Вместе с тенью составим втроём компанию.
Но луна не знает, как пить,
А тень лишь бродит за мной…
Всё ж на время луна и тень — друзья,
Весна даёт повод для пира.
Два:
Среди цветов кувшин вина,
Пью один — и нету друга.
Поднимаю чашу — приглашаю луну,
Вместе с тенью составим втроём компанию.
Но луна не знает, как пить,
А тень лишь бродит за мной…
Всё ж на время луна и тень — друзья,
Весна даёт повод для пира.
Я пою — и луна плывёт,
Я пляшу — и тень мелькает.
Пока бодрствуем — веселимся вместе,
А уснём — разойдёмся кто куда.
Давайте же, без памяти,
Дружить, покуда не встретимся
В далёких небесах, на берегах
Млечного Пути!
Которые не имеют отношения к реальному красивейшему переводу А.И.Гитовича:
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил
И трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я,
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.
С "переводом Басманова" ещё интереснее, там даже короткие версии не совпадают:
Раз:
Среди цветов — кувшин вина,
Пью один, нет друга рядом…
Поднимаю чашу — луна светит,
В тени — мы уже втроём.
Но луна не умеет пить,
А тень лишь копирует меня…
Всё же будем друзьями до весны —
Луна, тень и я.
Два:
Среди цветов — вино, и я один,
Нет рядом никого, кто разделил бы чашу.
Но вот — луне я поднимаю бокал,
И тень моя становится третьей.
Луна не пьёт, лишь светит мне в ответ,
Тень безмолвно копирует движения…
Всё же до конца весны
Будем странным трио: луна, тень и я.
Я пою — луна застыла в вышине,
Я танцую — тень пускается в пляс.
Пока бодрствуем — мы вместе,
А уснём — разойдёмся в темноте.
О, давайте же, пока живы,
Ловить миг бездумного веселья!
Чтобы встретиться вновь — там, за облаками,
Где Млечный Путь струится, как вино…
В то время, как реального перевода я в сети вообще не нашёл, хотя Михаил Басманов действительно много переводил китайских поэтов, включая Ли Бо.
P.S. А ещё DeepSeek утверждал, что строфу про Млечный путь Гитович придумал для красоты, и в оригинале такого нет. Хотя она там есть, если посмотреть в подстрочник.
В общем, "темна вода во облацех".
no subject
Date: 2025-04-18 07:08 am (UTC)Вряд ли тут дело в копирайте, причина, скорее, в самом способе хранения информации в генерирующих нейросетях, исключающем 100% восстановление обучающе выборки.