dzz: Dizzy の冬 (Default)
[personal profile] dzz
И, всё-таки, нейросети полны фaнтомных знаний. Очень интересно это проявляется при попытке получить от них точную цитату или стихотворение.

Допустим, с широко известными произведениями проблем меньше. "Онегина" DeepSeek цитирует уверенно, хотя при просьбе выдать 10-ю строфу и выдаёт 15-ю. Правда, с занятными комментариями.

А вот с тем же «Пью один при свете луны» Ли Бо ситуация занятная. Немного меняя промпты, я получил два разных варианта "перевода Гитовича" (сокращённый и полный):


Раз:

Среди цветов кувшин вина,
Пью один — и нету друга.
Поднимаю чашу — приглашаю луну,
Вместе с тенью составим втроём компанию.

Но луна не знает, как пить,
А тень лишь бродит за мной…
Всё ж на время луна и тень — друзья,
Весна даёт повод для пира.


Два:

Среди цветов кувшин вина,
Пью один — и нету друга.
Поднимаю чашу — приглашаю луну,
Вместе с тенью составим втроём компанию.

Но луна не знает, как пить,
А тень лишь бродит за мной…
Всё ж на время луна и тень — друзья,
Весна даёт повод для пира.

Я пою — и луна плывёт,
Я пляшу — и тень мелькает.
Пока бодрствуем — веселимся вместе,
А уснём — разойдёмся кто куда.

Давайте же, без памяти,
Дружить, покуда не встретимся
В далёких небесах, на берегах
Млечного Пути!


Которые не имеют отношения к реальному красивейшему переводу А.И.Гитовича:

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил
И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я,
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.


С "переводом Басманова" ещё интереснее, там даже короткие версии не совпадают:

Раз:

Среди цветов — кувшин вина,
Пью один, нет друга рядом…
Поднимаю чашу — луна светит,
В тени — мы уже втроём.

Но луна не умеет пить,
А тень лишь копирует меня…
Всё же будем друзьями до весны —
Луна, тень и я.


Два:

Среди цветов — вино, и я один,
Нет рядом никого, кто разделил бы чашу.
Но вот — луне я поднимаю бокал,
И тень моя становится третьей.

Луна не пьёт, лишь светит мне в ответ,
Тень безмолвно копирует движения…
Всё же до конца весны
Будем странным трио: луна, тень и я.

Я пою — луна застыла в вышине,
Я танцую — тень пускается в пляс.
Пока бодрствуем — мы вместе,
А уснём — разойдёмся в темноте.

О, давайте же, пока живы,
Ловить миг бездумного веселья!
Чтобы встретиться вновь — там, за облаками,
Где Млечный Путь струится, как вино…


В то время, как реального перевода я в сети вообще не нашёл, хотя Михаил Басманов действительно много переводил китайских поэтов, включая Ли Бо.

P.S. А ещё DeepSeek утверждал, что строфу про Млечный путь Гитович придумал для красоты, и в оригинале такого нет. Хотя она там есть, если посмотреть в подстрочник.



В общем, "темна вода во облацех".

Date: 2025-04-18 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com

Вряд ли тут дело в копирайте, причина, скорее, в самом способе хранения информации в генерирующих нейросетях, исключающем 100% восстановление обучающе выборки.

December 2025

S M T W T F S
  12 3456
7 8 9 10 11 1213
14151617181920
21222324252627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 11:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios