dzz: Dizzy の冬 (Default)
[personal profile] dzz
И, всё-таки, нейросети полны фaнтомных знаний. Очень интересно это проявляется при попытке получить от них точную цитату или стихотворение.

Допустим, с широко известными произведениями проблем меньше. "Онегина" DeepSeek цитирует уверенно, хотя при просьбе выдать 10-ю строфу и выдаёт 15-ю. Правда, с занятными комментариями.

А вот с тем же «Пью один при свете луны» Ли Бо ситуация занятная. Немного меняя промпты, я получил два разных варианта "перевода Гитовича" (сокращённый и полный):


Раз:

Среди цветов кувшин вина,
Пью один — и нету друга.
Поднимаю чашу — приглашаю луну,
Вместе с тенью составим втроём компанию.

Но луна не знает, как пить,
А тень лишь бродит за мной…
Всё ж на время луна и тень — друзья,
Весна даёт повод для пира.


Два:

Среди цветов кувшин вина,
Пью один — и нету друга.
Поднимаю чашу — приглашаю луну,
Вместе с тенью составим втроём компанию.

Но луна не знает, как пить,
А тень лишь бродит за мной…
Всё ж на время луна и тень — друзья,
Весна даёт повод для пира.

Я пою — и луна плывёт,
Я пляшу — и тень мелькает.
Пока бодрствуем — веселимся вместе,
А уснём — разойдёмся кто куда.

Давайте же, без памяти,
Дружить, покуда не встретимся
В далёких небесах, на берегах
Млечного Пути!


Которые не имеют отношения к реальному красивейшему переводу А.И.Гитовича:

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил
И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я,
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.


С "переводом Басманова" ещё интереснее, там даже короткие версии не совпадают:

Раз:

Среди цветов — кувшин вина,
Пью один, нет друга рядом…
Поднимаю чашу — луна светит,
В тени — мы уже втроём.

Но луна не умеет пить,
А тень лишь копирует меня…
Всё же будем друзьями до весны —
Луна, тень и я.


Два:

Среди цветов — вино, и я один,
Нет рядом никого, кто разделил бы чашу.
Но вот — луне я поднимаю бокал,
И тень моя становится третьей.

Луна не пьёт, лишь светит мне в ответ,
Тень безмолвно копирует движения…
Всё же до конца весны
Будем странным трио: луна, тень и я.

Я пою — луна застыла в вышине,
Я танцую — тень пускается в пляс.
Пока бодрствуем — мы вместе,
А уснём — разойдёмся в темноте.

О, давайте же, пока живы,
Ловить миг бездумного веселья!
Чтобы встретиться вновь — там, за облаками,
Где Млечный Путь струится, как вино…


В то время, как реального перевода я в сети вообще не нашёл, хотя Михаил Басманов действительно много переводил китайских поэтов, включая Ли Бо.

P.S. А ещё DeepSeek утверждал, что строфу про Млечный путь Гитович придумал для красоты, и в оригинале такого нет. Хотя она там есть, если посмотреть в подстрочник.



В общем, "темна вода во облацех".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  12 3456
7 8 9 10 11 1213
14151617181920
21222324252627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 04:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios