Вот тут завязалась занятная дискуссия про переводы стихотворений.
В ходе обсуждения родились переложения «Песенки Пипы» из «Pipa Passes» Роберта Браунинга, одно из которых - ни разу не пропаганда, а просто пример переосмысления.
Оригинал:
The year ’s at the spring,
And day ’s at the morn;
Morning ’s at seven;
The hill-side ’s dew-pearl'd;
The lark ’s on the wing;
The snail ’s on the thorn;
God ’s in His heaven—
All ’s right with the world!
Вариант от
elven_gypsy
В расцвете год,
В зените день,
На лес — на счастье! —
Дождь прольется.
Стрижам — полет,
Улиткам — лень,
А Богу — мир наш удается.
Моя вариация на тему:
Унылый год, дурной сезон
И в семь часов побудка.
Реальность - словно страшный сон,
И всё на свете жутко.
Но есть такие вещества -
Их называть не будем -
Растут на грядке как трава
И помогают людям.
От них реальность в голове
Становится добрее:
Ползёт улитка по траве
И жаворнок реет.
Как речка льётся монолог,
А блеск росы — награда.
Весь день ты счастлив словно бог,
И в мире всё как надо!
:)
В ходе обсуждения родились переложения «Песенки Пипы» из «Pipa Passes» Роберта Браунинга, одно из которых - ни разу не пропаганда, а просто пример переосмысления.
Оригинал:
The year ’s at the spring,
And day ’s at the morn;
Morning ’s at seven;
The hill-side ’s dew-pearl'd;
The lark ’s on the wing;
The snail ’s on the thorn;
God ’s in His heaven—
All ’s right with the world!
Вариант от
В расцвете год,
В зените день,
На лес — на счастье! —
Дождь прольется.
Стрижам — полет,
Улиткам — лень,
А Богу — мир наш удается.
Моя вариация на тему:
Унылый год, дурной сезон
И в семь часов побудка.
Реальность - словно страшный сон,
И всё на свете жутко.
Но есть такие вещества -
Их называть не будем -
Растут на грядке как трава
И помогают людям.
От них реальность в голове
Становится добрее:
Ползёт улитка по траве
И жаворнок реет.
Как речка льётся монолог,
А блеск росы — награда.
Весь день ты счастлив словно бог,
И в мире всё как надо!
:)