dzz: Dizzy の春 (Default)
[personal profile] dzz
Вот тут завязалась занятная дискуссия про переводы стихотворений.

В ходе обсуждения родились переложения «Песенки Пипы» из «Pipa Passes» Роберта Браунинга, одно из которых - ни разу не пропаганда, а просто пример переосмысления.

Оригинал:

The year ’s at the spring,
And day ’s at the morn;
Morning ’s at seven;
The hill-side ’s dew-pearl'd;
The lark ’s on the wing;
The snail ’s on the thorn;
God ’s in His heaven—
All ’s right with the world!



Вариант от [livejournal.com profile] elven_gypsy

В расцвете год,
В зените день,
На лес — на счастье! —
Дождь прольется.
Стрижам — полет,
Улиткам — лень,
А Богу — мир наш удается.



Моя вариация на тему:

Унылый год, дурной сезон
И в семь часов побудка.
Реальность - словно страшный сон,
И всё на свете жутко.

Но есть такие вещества -
Их называть не будем -
Растут на грядке как трава
И помогают людям.

От них реальность в голове
Становится добрее:
Ползёт улитка по траве
И жаворнок реет.

Как речка льётся монолог,
А блеск росы — награда.
Весь день ты счастлив словно бог,
И в мире всё как надо!


:)

June 2026

S M T W T F S
 1 23 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2026 01:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios