Zeno son of Phanneos, [honored by] the city and the archons,
... dedicated the marketplace [and the temple roof] to the god’s image.
... for the citizens and those within the city...
Interpretation
The text likely records a civic decree or dedication from a Hellenistic ruler (Auromagos) or local elite (Zeno) commemorating public works (marketplace, temple) and invoking divine favor. The damaged sections may include specifics about funding, honors, or territorial acknowledgments. The mix of Greek and non-Greek names (e.g., Auromagos, Phanneos) suggests a multicultural context, possibly from Asia Minor or the Black Sea region.
Further Research: Compare with inscriptions from the Bosporan Kingdom or Pontic regions, where hybrid Greco-Iranian names (e.g., Auromagos) and titles like ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΜΕΓΑΣ ("Great King") were common.
К доброй удаче!
В [правление / по указу?] Великого Царя Авромага [или Савромата?],
[Когда] Зенон, сын Фаннея, [был...] [возможно, послом?], и [когда] Василид, сын Феоника, [занимал должность?],
При архонте [имя, возможно, Хорарос Сландар? или два имени? – очень неясно]
[...] агора (рыночная площадь) [...] и другая [...] кровля(?) [...], и изображение(?) бога [...],
[...] городу и тем, кто в [нем?] [...],
[...] во времена(?) База(?) [...]
[...] ныне (?) [...]
Пояснения к переводу:
"К доброй удаче!": Стандартное начало, переводится довольно точно.
"Великого Царя Авромага": Титул и имя переданы. Скобки указывают на возможные варианты интерпретации или чтения имени.
Имена и должности: Имена (Зенон, Фанней, Василид, Феоник) переданы. Функции (посол?, архонт) указаны предположительно. Имя архонта очень неясно.
Действия и объекты: Слова "агора", "кровля", "изображение бога", "город" идентифицированы, но связь между ними и точное действие (посвящение, ремонт, указ) неясны из-за повреждений.
Скобки и знаки вопроса [...] (?): Обозначают пропуски в тексте, нечитаемые участки или очень предположительные интерпретации слов и связей между ними.
Уважаемые граждане! Спешим сообщить, что мэр Собянин правитель города <дата-время> провёл ремонтные работы на городской площади и в торговых рядах. Табличка поставлена на личные средства.
no subject
Date: 2025-04-20 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-20 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-20 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-20 12:54 pm (UTC)Hypothetical Translation (Partial)
To Good Fortune.
[By decree] of the Great King Auromagos,
Zeno son of Phanneos, [honored by] the city and the archons,
... dedicated the marketplace [and the temple roof] to the god’s image.
... for the citizens and those within the city...
Interpretation
The text likely records a civic decree or dedication from a Hellenistic ruler (Auromagos) or local elite (Zeno) commemorating public works (marketplace, temple) and invoking divine favor. The damaged sections may include specifics about funding, honors, or territorial acknowledgments. The mix of Greek and non-Greek names (e.g., Auromagos, Phanneos) suggests a multicultural context, possibly from Asia Minor or the Black Sea region.
Further Research: Compare with inscriptions from the Bosporan Kingdom or Pontic regions, where hybrid Greco-Iranian names (e.g., Auromagos) and titles like ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΜΕΓΑΣ ("Great King") were common.
К доброй удаче!
В [правление / по указу?] Великого Царя Авромага [или Савромата?],
[Когда] Зенон, сын Фаннея, [был...] [возможно, послом?], и [когда] Василид, сын Феоника, [занимал должность?],
При архонте [имя, возможно, Хорарос Сландар? или два имени? – очень неясно]
[Было постановлено / посвящено / отремонтировано следующее?]:
[...] агора (рыночная площадь) [...] и другая [...] кровля(?) [...], и изображение(?) бога [...],
[...] городу и тем, кто в [нем?] [...],
[...] во времена(?) База(?) [...]
[...] ныне (?) [...]
Пояснения к переводу:
"К доброй удаче!": Стандартное начало, переводится довольно точно.
"Великого Царя Авромага": Титул и имя переданы. Скобки указывают на возможные варианты интерпретации или чтения имени.
Имена и должности: Имена (Зенон, Фанней, Василид, Феоник) переданы. Функции (посол?, архонт) указаны предположительно. Имя архонта очень неясно.
Действия и объекты: Слова "агора", "кровля", "изображение бога", "город" идентифицированы, но связь между ними и точное действие (посвящение, ремонт, указ) неясны из-за повреждений.
Скобки и знаки вопроса [...] (?): Обозначают пропуски в тексте, нечитаемые участки или очень предположительные интерпретации слов и связей между ними.
Короче говоря,
Date: 2025-04-20 04:22 pm (UTC)Уважаемые граждане!
Спешим сообщить, что
мэр Собянинправитель города <дата-время> провёл ремонтные работы на городской площади и в торговых рядах. Табличка поставлена на личные средства.