«Как в последний, крайний раз!»
Dec. 18th, 2009 12:53 pmМне всегда резало слух использование слова "крайний" в значении "последний".
Ну, ладно, у представителей "героических профессий" есть туча суеверий на тему "последний по времени, последний в жизни". А вот офисные работники и рыцари клавиатуры чем рискуют?
Сдаётся мне, это просто жажда сопричастности к экстриму, желательно, виртуальному :)
Ну, ладно, у представителей "героических профессий" есть туча суеверий на тему "последний по времени, последний в жизни". А вот офисные работники и рыцари клавиатуры чем рискуют?
Сдаётся мне, это просто жажда сопричастности к экстриму, желательно, виртуальному :)
Занимательный лингво-маркетинг
Nov. 14th, 2009 11:07 pmНа эмблеме московского ресторана «Тануки» гордо реет иероглиф 金 (кин) - «золото». Интересно, чем им собственно «тануки» (狸) не подошёл?... ;)
P.S. Сам ресторан, кстати, весьма неплох - за исключением, пожалуй, того, что зал для некурящих отделён от зала для курящих невысокой бамбуковой загородкой («Дым, стройсь - раз, два!»)
P.S. Сам ресторан, кстати, весьма неплох - за исключением, пожалуй, того, что зал для некурящих отделён от зала для курящих невысокой бамбуковой загородкой («Дым, стройсь - раз, два!»)
Пара слов о названиях
Sep. 3rd, 2009 10:31 pmНезамутнённые индийские маркетоиды радуют душу.
Последние шедевры медицинской маркетологии - препараты "БРАЛ" (аналог баралгина) и "БРУСТАН" (ибупрофен с парцетамолом). По звучанию первое - натуральный глагол прошедшего времени, второе - не менее натуральный тюркский топоним. :)
Не молочная смесь "Бледина", конечно, но тоже достойно. Неужели нельзя немного думать перед выводом продукта на иноязычный рынок?
Последние шедевры медицинской маркетологии - препараты "БРАЛ" (аналог баралгина) и "БРУСТАН" (ибупрофен с парцетамолом). По звучанию первое - натуральный глагол прошедшего времени, второе - не менее натуральный тюркский топоним. :)
Не молочная смесь "Бледина", конечно, но тоже достойно. Неужели нельзя немного думать перед выводом продукта на иноязычный рынок?