dzz: Dizzy の冬 (Default)
dzz ([personal profile] dzz) wrote2010-10-30 02:55 pm
Entry tags:

(no subject)

Копирайт - любимая игрушка современного общества - порождает порой занятные отрыжки.

Только что обнаружил, что в диснеевском Винни-Пухе всем известные с детства персонажи переведены как Хрюня и Тигруля. Чтобы не платить за Тигру и Пятачка наследникам Заходера.

Думаю, не за горами парад свободных и несвободных имён книжных героев для перевода.

Забесплатно будет Хрюндель, за одни деньги - Хрюня, а за более другие - Пятачок :)

[identity profile] avnik.livejournal.com 2010-10-30 11:14 am (UTC)(link)
Гм, уже оставили бы тогда в транслитерации, "тайгер" и "пиглет" -- это хотя бы можно было мозгом осознать. Впрочем на торрентах вроде была докопирайтная озвучка из телевизора.

[identity profile] dzz.livejournal.com 2010-10-30 10:03 pm (UTC)(link)
Тайггер тогда уж :)

Edited 2010-10-30 22:04 (UTC)

[identity profile] dotslashmute.livejournal.com 2010-10-31 05:30 am (UTC)(link)
«Йо, тигга!» :)

[identity profile] dotslashmute.livejournal.com 2010-10-30 11:45 am (UTC)(link)
Только обнаружил?
Счастливец.

А я вот уже устал объяснять ребёнку, почему в книге — Тигра, Пятачок и Иа, а в ящике — Тигруля, Хрюня и Ушастик.

[identity profile] dzz.livejournal.com 2010-10-30 10:01 pm (UTC)(link)
Ну, мы диснеевского не особо смотрим - детям больше нравился наш, а теперь им полдевятого и они предпочитают Винни-Пуху Аватара :)

В общем, раньше мне новый перевод не попадался, а лет пять назад он шел с вполне заходеровскими именами.

[identity profile] dotslashmute.livejournal.com 2010-10-31 05:30 am (UTC)(link)
они предпочитают Винни-Пуху Аватара

Артём: «В мамином фильме с синими мордами был жёлтый трактор!»

[identity profile] dzz.livejournal.com 2010-10-31 06:08 am (UTC)(link)