dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Aki)
Из программы одного языкового тренинга:

  • Научитесь рассказывать о своем дне


Видимо, это как в клубе анонимных алкоголиков - садятся товарищи в круг и каждый рассказывает про своё дно...
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Natsu)
Одно и то же жаргонное слово может означать в различных смысловых доменах совершенно разные понятия. Например, "репа" у музыкантов - репетиция, а у сисадминов - репозитарий.

В принципе, ничего удивительного.

Но очень забавно слышать в течение одного дня такое слово в разных контекстах от одного и того же сисадмина-музыканта ;)
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Haru)
Пара наблюдений за родным языком:

1. Занятно, что слово "вкуснятина" в русском имеет ту же конструкцию, что и "говядина", "курятина", "крольчатина", "медвежатина" и т.п. При этом нет ни одного названия растительной пищи, укладывающейся в данную схему. Таким образом, по-русски "вкусно" - это МЯСО.

2. Отмывание государственных денег, судя по лексике - старинная русская традиция. У нас налоги так прямо и назывались - "мыто" ;)
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Fingerprint)
Читаю заголовок в новостях: "При столкновении судов у Гонконга пропали 12 человек"

Живо представил себе кровопролитное столкновение арбитражного и конституционного судов в районе Гонконга. Проклятая многозначность.
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Mate)
Если английскую фразу "Your Yo-Yo" записать в русской транскрипции, то получится "ЁЁЁ" ;)
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Mate)
Внезапно узнал, что рыцарский конь (а в более позднее время - офицерская лошадь в кавалерии) называется по-английски charger. Как зарядник и большая тарелка ;)

Brave knight on a white charger, ага.

Век живи - век учись. Вроде, неплохо знаю язык, но лакуны в бытовой идиоматике с головой выдают иностранца.
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Natsu)
Оказывается, слово "швейцар" действительно когда-то означало в России швейцарца. А потом стало названием профессии.



Интересно, есть ешё подобные примеры? Не обязательно в русском.
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Fuyu)
Дожили. Не могу найти в интернете инструкцию к девайсу на английском. Услужливые поисковые системы подсовывают только русские сайты. Даже у гугла стандартные опции расширенной фильтрации поиска содержат пункты "Весь интернет" и "Только на русском". Родная локаль вычисляется всеми возможным способами, лишь бы не подсунуть массовому пользователю что-то иноязычное ;)

Собственно идёт тот же процесс, что и с национальноязычными доменами - разделение сплошного пространства интернета на удельные языковые княжества с минимизацией перекрёстных связей. IT ещё держится в силу преобладания английского, но час поражения и тут, видимо, недалёк...
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-Fingerprint)
Волхвы не боятся могучих владык,
А княжеский дар им не нужен.
Велик и свободен их вещий язык
И с русской грамматикой дружен

;)
dzz: Dizzy の春 (Dizzy-in-Japan)
Снилось, что забыл, как будет "вода" по-гречески и мучительно выбирал между sui, mizu и gawa.
Латинский вариант, что характерно, отлично помнил ;)
dzz: Dizzy の春 (Default)
Забавно читать болгарские технические форумы. Вроде, и термины знакомые, и буквы русские - а всё равно непонятно :)
dzz: Dizzy の春 (Default)
После часа плотного общения по-английски начинаю дико тупить - забываются самоочевидные слова и конструкции, рассеивается внимание.

Доктор, я буду жить? ;)
dzz: Dizzy の春 (Default)
Это каким же приколистом нужно быть, чтобы перевести "Samurai Narrow Escape" как "Путь самурая"? :)))

Нет, оно, конечно, тоже путь, но своеобразный. Я бы сказал, "Самурай делает ноги". Что, кстати, полностью подтверждается содержанием оригинального произведения ;)
dzz: Dizzy の春 (Default)
В последнее время многие полюбили использовать сложные прилагательные с дефисом, не особенно задумываясь о том, как данный знак препинания влияет на смысл.

"Православно-ориентированный колледж, либерально-настроенная общественность"...

А на самом деле, имена прилагательные, возникшие на базе сочинительных словосочетаний, пишутся через дефис, а сочетаний подчинительных - слитно: плодово-ягодные культуры, молочноконсервный завод.

Вот и получается: то ли православная, то ли ориентированная, местами - либеральная, местами - настроенная :)))
dzz: Dizzy の春 (Default)
Порой мне кажется, что из всех западно-славянских языков чешский наиболее понятен русскому уху глазу. По крайней мере, лексически.

Вот, к примеру, читаю этикетку к чешскому половнику.
По-русски - "Ложка разливная".
По-чешски - "Naběračkа". Наберачка. То, чем набирают.

Абсолютно понятно и немного трогательно ;)
dzz: Dizzy の春 (Default)
Попросил в магазине пачку мате по названию производителя, был откровенно не понят.

А всё почему?

Потому, что англофон прочитает "La Hoja" как "Ла ходжа".
Или как "Ла хойя", с поправкой на местный колорит.

А настоящий "испаноязычник" - как "Ла Оха" ;)))

Profile

dzz: Dizzy の春 (Default)
dzz

July 2017

S M T W T F S
      1
2 3 4 5678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios